ترجمه انگلیسی

زبان انگلیسی امروزه به عنوان یک زبان بین الملل در سراسر جهان شناخته می شود , همانطور که میدانید زبان انگلیسی در کشور ایران پرتقاضا بوده  و یکی از دلایل افزایش میزان تقاضا در دارالترجمه انگلیسی پارسیس همین امر مهم است .

وقتی میگوییم ترجمه انگلیسی به این معناست که محتوا و متون های حال حاضر در دنیا از هر زبانی که باشند باید به انگلیسی ترجمه شوند.و یا اگر همین محتوا از زبان انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه شود این امر توسط مترجم زبان انگلیسی میتواند انجام گیرد 

البته این نکته را در نظر داشته باشید گاهی اوقات متونی که از زبان انگلیسی به مثلا زبان آلمانی ترجمه میشود توسط مترجمی که هم به زبان المانی واقف است و هم به زبان انگلیسی این روند باعث خواهد شد سرعت ترجمه به بهترین شکل ممکن افزایش یافته و اصل مشتری مداری که رضایت ان است رعایت گردد.

ترجمه انگلیسی به چه کار می آید ؟

سالیان سال است که خانواده ها به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستند , ترم ها پس از هر ترم میگذرد تا علم آموزش زبان انگلیسی در بین متقاضیان آن روز به روز بالاتر رود. یکی از مهمترین منطق و دلیل این گونه خانواده ها صرفا به دلیل بین المللی بودن  گفتگوی بین کشورهای جهان و یادگیری زبان دوم این گونه افراد است .

چه شیرین است که شما ماسوای زبان فارسی به زبان بین المللی جهان یعنی انگلیسی واقف باشید .فرض کنید در اینترنت به دنبال یک مطلب , یا یک خبر  در بخشی از این کره زمین هستید , مثلا به یک سایت خبری انگلیسی می رسید اگر به زبان انگلیسی مسلط باشید از واقعیت ها و خبرهای مختلف جهان شخص خود شما آشنا می شوید و این بسیار شیرین است .

 

 


خدمات دارالترجمه

 

ترجمه فرانسه

زبان فرانسه در دنیا به عنوان یک زبان بر مبنای علم و دانشگاه و تخصص بنا نهاده شده است , شاخه زبان فرانسه از خانواده های زبان های هند و اروپایی است .

امروزه همچنین در کنار زبان انگلیسی زبان فرانسه قدرت بسیاری دارد به صورتی که در حدود 200 میلیون نفر در سراسر جهان به این زبان تکلم میکنند , همین امر باعث شده میزان تقاضای زبان فرانسه در ایران نیز خصوص در دارالترجمه ها دوبرابر شود , بسیاری از گویشوران زبان های مختلف علاوه بر فرانسه در بسیاری از کشورهای دیگر پخش می باشند , از جمله این کشور ها میتوان به کانادا, بلزیک , لوکزامبوگ و سوئیس اشاره کرد .

همانطور که خدمت شما عرض کردیم ۳۰ کشور به صورت رسمی از فرانسوی استفاده می‌کنند و رتبه تکلم این زبان در دنیا رتبه چهارم می باشد .

ما در دارالترجمه فرانسوی قادریم با استفاده از مترجم زبان فرانسه متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم

تنها ترجمه ای دقیق و سلیس خواهد بود که در دارالترجمهرسمی فرانسه از مترجم نخبه و متخصص زبان فرانسه استفاده شود


خدمات دارالترجمه

ترجمه آلمانی 

زبان آلمانی از جمله زبان های شاخه هند و اروپایی بوده که از شاخه زبان های ژرمن غربی است و در کنار زبان های هلندی , انگلیسی  و آفریکانس قرار دارد .طبق امار جهانی در مورد تعداد سخنور و گویشور زبان ها در این بین زبان آلمانی بیش از حدود 100 میلیون گویشور در جهان داشته که مسلما برخی از این گویشوران در کشورهای مختلف زندگی میکنند , از جمله کشورهایی که به زبان آلمانی تکلم میکنند را به طور کامل شامل : آلمان,اتریش,سوئیس,لیخت اشتاین,لوکزامبورگ,شرق بلژیک,آلتو و جنوب دانمارک می باشد .

این امار بر اساس آمار اتحادیه اروپا معرفی شد است .

پس از زبان انگلیسی از منظر علمی زبان آلمانی رتبه دوم را داشته و در بین سایتهای اینترنتی دوزبانه رتبه سوم را پس از انگلسی و روسی داشته لذا همین امر باعث شده تا بیش از 0.1 از کتابهای جهان به زبان آلمانی ترجمه شده است .

یکی از دلایلی که میزان تقاضای ترجمه زبان آلمانی در کشور ایران افزایش یافته ارتباط دوستانه ایران و آلمان واز طرفی دیگر تبادلات فرهنگی و گردشگری به این کشور می باشد 

به همین دلیل دارالترجمه آلمانی پارسیس در جهت رفع نیاز مشتریان اقدام به راه اندازی و فعال کردن پرقدرت دپارتمان ترجمه رسمی آلمانی نموده است تا هم علاوه بر اینکه ترجمه های عادی و تخصصی انجام میدهد قادر به ارائه ترجمه های رسمی با تاییدات بوده باشد.

لذا اگر نیاز به ترجمه آلمانی به فارسی و ترجمه فارسی به آلمانی دارید کافی است این کار را تنها از دارالترجمه المانی بخواهید .


خدمات دارالترجمه

استخدام مترجم

امروزه مترجمین در ایران یا دفتر ترجمه رسمی دارند و یا اینکه در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند , برخی از این مترجمین رسمی و برخی غیر رسمی بوده و تنها متون ساد ه و تخصصی را ترجمه میکنند.

تفاوت مترجمین رسمی و غیر رسمی تنها در مهر آنها است زیرا مترجمین رسمی با استفاده از مهر رسمی که از قوه قضائیه گرفته اند متوانند ترجمه های مورد نظر شما را در هر زمینه های به صورت رسمی ترجمه کنند .

اما مترجمین عادی اگر در حیطه خاص و یا علوم و رشته ای خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به همیین طریق ترجمه کنند اما با این تفاوت که مهر مترجم در روی برگه نخورده است .

آزمونه ای استخدامی زیادی برای مترجمین زبان های خارجه در ایران گرفته خواهد شد که برخی رسمی بوده و برخی نیز قراردادی می باشد

دارالترجمه بزرگ پارسیس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمین حرفه ای را گرفته و سپس جهت فرآیند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمین دعوت به عمل آورد


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی فرانسه

امروزه در دارالترجمه فرانسه پارسیس با استفاده از مترجمان مقیم در فرانسه در شهر پاریس و همچنبن مترجم رسمی فرانسوی در دفتر ترجمه رسمی قادر است متون شما را از زبان فرانسوی ترجمه کند .

اگر محتوای شما تخصصی باشد تنها نیاز دارید که ترجمه خود را به یک مترجم تخصصی بسپارید , لذا دارالترجمه پارسیس با استفاده از دپارتمان تخصصی قادر است متون شما را علاوه بر ترجمه تخصصی در زمینه های خاص ترجمه فوری نیز کند

چرا ترجمه تخصصی متون فرانسه؟

همانطور که قبلا هم گفتیم امروزه علوم مختلف در حال گسترش هستند و هر رشته از علم به یک رشته تخصصی بدل شده به گونه ای که تنها فارغ التحصیلان همان رشته می توانند مباحث بیان شده در آن را به صورت کامل و صحیح درک کنند بعنوان مثال : فردی که تحصیلات فنی و یا پزشکی داشته باشد از عبارت های تخصصی بیان شده در رشته حقوق آگاهی ندارد بنابراین تا زمانی که نتوانیم اصطلاحات بیان شده در متن را بخوبی درک کنیم نمی توانیم برای آن معادل صحیح انتخاب کنیم حتی از اگر از فرهنگ لغت تخصصی نیز استفاده نماییم زیرا ارائه جمله بندی خوب و بدون ایراد مستلزم درک کامل مفاهیم است بنابراین برای ارائه جمله بندی خوب باید در آن رشته کارکشته و دانش آموخته باشیم تا نتیجه کار ترجمه ای سلیس باشد .

یک نمونه مثال از دلیل ترجمه تخصصی ؟

اجازه بدهید توضیح خود را با یک مثال ادامه دهیم ؛ فرض کنید شما یک  بازرگان هستید و در یک کشور فرانسوی زبان  یک دعوای حقوقی اقامه کردید و دادگاه حکم خود را به زبان فرانسه صادر کرده است ؛ بنابراین برای اینکه متوجه موضوع حکم و موارد بیان شده در آن شوید باید متن فرانسوی خود را به یک مترجم فرانسوی متبهر و با تجربه واگذار نمایید تا ترجمه تخصصی حقوقی و با کیفیت بالا به شما ارائه نماید تا بتوانید اقدامات لازم برای آن پرونده حقوقی را انجام دهید

نکته : اما در صورتی که خود بخواهید آن را ترجمه نمایید در قدم اول می باید با اصطلاحات حقوقی آشنا بوده باشید در حالی که  فراگیری اصطلاحات حقوقی خود مستلزم صرف چند سال زمان است ؛ اما راه بهتر و کم هزینه تر و کوتاهتر این است که شما از مترجم تخصصی رشته حقوق استفاده نمایید تا ترجمه ای تخصصی و سلیس و بدون ایراد به شما ارائه شود . که معمولاً روش دوم یعنی استفاده از مترجم  حقوقی بیشتر توصیه می شود .


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی روسی 

امروزه زبان روسی در آموزشگاه های زبان روسی تدریس می شود اما برخی دارالترجمه ها می باشند که ازمترجمین روسی استفاده کرده تا متون شما را از زبان روسی به فارسی و یا بالعکس در کمترین زمان ممکن ترجمه کنند .

کشور روسیه در همسایگی کشور ایران قرار داشته لذا یادگیری و آموزش و ترجمه روسی امروزه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است ما در دارالترجمه روسی با استقاده از مترجم تخصصی  و مترجم حرفه ای زبان روسی قادریم متون شما را در هر زمینه تخصصی که باشد از زبان روسی به زبان مبدا ترجمه کنیم.

نیاز به ترجمه روسی در اولیت بوده زیرا با تجه به حجم افزایشی و گسترش مبادلات اقتصادی , تجاری و فرهنگی روسیه با ایران تقاضا برای ترجمه روسی دوبرابر می باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی روسی با ما همراه باشید 

چرا ترجمه تخصصی روسی ؟

بیش از 170 میلیون نفر گویشور به زبان روسی صحبت میکنند , زبان اسلاوی یکی از مهمترین زبان های جهان است , و از طرفی زبان روسی یکی از زبان های رسمی سازمان ملل می باشد .

بیش از یک چهارم از ادبیات جهان مربوط به روسیه است در زبان فرهنگ , موسیقی , هنر زبان روسی یکی از بیشترین کاربردها را دارد .

ترجمه  تخصصی روسی  شامل چه مواردی است ؟

ترجمه تخصصی روسی میتواند در حوزه فنی مهندسی , علمی , مالی ؛ حقوقی و پزشکی باشد یا در زمینه های تخصصی دیگر .

در ترجمه تخصصی چه مواردی قابل انجام است ؟

ما اغلب درخواست های ترجمه های تخصصی را دریافت می کنیم. لطفا توجه داشته باشید که مهر و موم شرکت ما رسمیت یشتری نسبت به یک  دارالترجمه معمولی است  که تنها امضای شخص (مترجم) را تأیید می کند،


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی انگلیسی :

دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی که در دفتر ترجمه رسمی حضور دارد دپارتمانی را ایجاد کرده که میتواند متون شما را از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس در کلیه زبان های مقصد ترجمه کند ما در حال حاظر در ترجمه انگلیسی به فارسی در بین مشتریان نسبت به بقیه رقبا شناخته شده تر هستیم .

نکته : امروزه زبان انگلیسی در کلیه کشور ها به عنوان زبان دوم و زبان زنده دنیا شناخته شده است , زبان انگلیسی به عنوان زبان بین الملل بوده و برای اینکه کشور ها  و مردم های کشور های مختلف با هم به نوعی ارتباط مستقیم برقرار کنند از زبان انگلیسی استفاده می کنند.

همانطور که گفتیم جهت ارتباط مستقیم بین کشور ها و در امور ی , اجتماعی و فرهنگی زبان دوم بعنوان زبان انگلیسی بوده و کشور ایران نیز در معمالات اقتصادی و ی خود از این زبان بین کشور ها بهره برده است  لازم به ذکر است بدانید اکثر مترجمان انگلیسی که در معاملات فی مابین کشور ها استفاده می شود به وصورت شفاهی می باشد .

برای آشنایی بیشتر با ترجمه تخصصی انگلیسی با ما همراه باشید 

سوالات و پرسش ها در ترجمه تخصصی انگلیسی ؟

ما میدانیم که شما پرسش ها و سوالات زیادی را در خصوص فرآیند ترجمه تخصصی خواهد داشت اگر میخواهید با روند آن آشنا شوید به بخش ترجمه تخصصی مراجعه کنید  و یا با شماره های شرکت تماس گرفته تا توضیحات کامل را دریافت کنید

برای یک ترجمه تخصصی انگلیسی ما یک مثال می زنیم , فرض کنید یک نانوایی خمیر را با دست های خالص آماده می کند ؛ مواد کثیف می شوند , همه موارد را با عشق ترکیب میکند  و به شدت کار میکند و سپس برای مدتی آن را نگه داشته و در آن لحظه برای پختن آماده می کند فرآیند ترجمه هم تقریبا همین  است با این تفاوت که نیاز به زمان دارد شاید در مثال بالا زمان محدود باشد اما در ترجمه تخصصی این زمان است که کیفیت کار را  می سنجد

فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی

ترجمه تخصصی انگلیسی یک فرآیند است یعنی مراحل دارد , ابتدا خواندن متن , سپس شروع تحقیق و سپس اصطلاحات مورد بررسی قرار میگیرد و پس از آن زمان ترجمه واقعی فرا می رسد .

اما هنوز همه چیز به پایان نرسبده است قبل از ارائه فایل ترجمه ما باید دوباره آن را چک و بازبینی کنیم که نوشته ترجمه را درست انجام دادیم یا خیر این اصلاحیه ای است که مترجمان را وادار می سازد تا اگر هر گونه اشتباه بی اهمیت  و تایپی  و قالب بندی بود باشد با این بازنگیری حل شود .


خدمات دارالترجمه

استخدام کارشناس تولید محتوا

جهت تکمیل کادر خود در بخش مدیریت محتوا اقدام به استخدام کارشناس تولید محتوا نموده است لذا از کلیه علاقه مندان به همکاری که واجد شرایط ذیل میباشد تقاضا میشود جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس حاصل نمایند , میزان حقوق و دستمزد پس از مصاحبه اعلام میگردد .

آشنایی با استراتژی تولید محتوا

اصول نگارش و تهیه متون تبلیغاتی و آموزشی

آشنایی نسبی با زبان انگلیسی

مهارت در خبرنویسی مدرن و ویراستاری

کاربر حرفه ای اینترنت و شبکه های اجتماعی

آشنایی با مفاهیم و شیوه های بازاریابی اینترنتی

آشنایی حداقلی با  سئو

آشنایی حداقل با نرم افزار های گرافیکی


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی اقتصاد

ترجمه تخصصی اقتصاد جزء جدایی ناپذیر از فرآیند تجارت بین المللی است , در عصر حاضر به دلیل اهمیت این رشته و ارتباط نزدیک آن با تجارت بین الملل ترجمه با کیفیت بالا ازمتون اقتصادی توسط دارالترجمه تخصصی پارسیس ارائه خواهد شد , لطفا جهت هرگونه سفارش از طریق لینک زیر اقدام نمایید.

 

ثبت سفارش ترجمه تخصصی

 

ما تمام وقت از اقتصاد می شنویم، اما دقیقا منظور از اقتصاد چیست؟

در این مطلب ما هم خدمات ترجمه تخصصی را ارائه میدهیم وهم با شما در مورد علم اقتصاد مختصری صحبت خواهیم کرد،لازم به ذکر است این اطلاعات در دپارتمان ترجمه تخصصی اقتصاد بازبینی و نگارش شده است .

اقتصاد چیست؟

اقتصاد یک سیستم درون سازمانی است که یا در تولید و توزیع کالاها و خدمات در یک جامعه سهیم هستند ویا به طور مستقیم  نقش خود را ایفا می کنند.

اقتصاد دانان تصمیم می گیرند که منابع در میان اعضای یک جامعه توزیع شود؛ آنها ارزش کالاها یا خدمات را تعیین می کنند.

نظام اقتصادی در یک جامعه

نظام اقتصادی در یک جامعه

نظام اقتصادی در یک جامعه :

جامعه چگونه نظام اقتصادی خود را تشکیل می دهد، عمدتا یک مسئله ی و اجتماعی است. ساختار ی و حقوقی یک جامعه، چگونگی انباشت ثروت، نحوه توزیع ثروت , منابع و شیوه رقابت بین شرکت کنندگان مختلف در اقتصاد را کنترل می کند. سیستم های اقتصادی در یک جامعه به عنوان پایه نظام افتصادی به حساب می آیند .

سیستم های اقتصادی به یکی از دو دسته زیر تقسیم می شوند: سیستم های بازار و سیستم های فرماندهی.

در یک سیستم بازار، افراد خود به خود  وبه صورت فردی کاری را تولید و به میرسانند در این سیستم قانون قیمت گذاری واحدی وجود ندارد،

در نظام اقتصادی بازار، قانون عرضه و تقاضا اقتصاد را مدیریت می کند. اگر تقاضای زیادی برای یک محصول وجود داشته باشد و ان محصول به تعداد کمی عرضه شود آن را به قیمت بالا میتوان به رساند .

متناوبا، اگر تقاضای کم و عرضه زیاد باشد، قیمت پایین خواهد بود. به عبارت دیگر، بازار قیمت کالاها، خدمات و کار را تعیین می کند.

تقاضا نیز تعیین خواهد کرد که چه مقدار از محصول تولید خواهد شد.


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی فیزیک

ترجمه تخصصی در پارسیس توسط کارشناسان مترجم در رشته فیزیک صورت می پذیرد.

ترجمه تخصصی در رشته های گوناگون، از جمله فیزیک زمانی کاربردی و معتبر می شوند که توسط افراد مجرب و تحصیل کرده در همان رشته تهیه شود، چرا که در امر ترجمه هر رشته آگاهی نسبت به اصطلاحات و کلمات تخصصی امری ضروری است و تنها کارشناسان تحصیل کرده مقاطع بالای آن رشته نسبت به این مهم اشراف دارند. برای اینکه ترجمه فیزیک با کیفیت بالایی داشته باشید، مجموعه ای را انتخاب کنید که کارشناسان با تجربه ای در رشته فیزیک داشته باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه فیزیک لطفا تنها از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه کنید

ثبت سفارش ترجمه  فیزیک 

محققان، اساتید و دانشجویان رشته فیزیک در امر تولید دانش و یادگیری نیازمند دسترسی به مطالب روز دنیا می باشند. بهترین روش برای کسب و تبادل دانش مطالعه مقالات ISI  و یا نگارش آن است که نیاز به دانش تخصصیترجمه فیزیک دارد. با توجه به اهمیت نگارش اصولی و قابلیت استناد در امر ترجمه تخصصی فیزیک ، باید این کار را به مترجمی سپرد که علاوه بر دانش زبان از کارشناسان مقاطع بالای تحصیلی فیزیک باشد

 

فرآیند  ترجمه  فیزیک 

مجموعه پارسیس با برخورداری از تیم مترجمان متخصص آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی می باشد.

 

برای ترجمه  فیزیک ،  مترجم باید علاوه بر دانش ترجمه در زمینه فیزیک نیز تحصیلات دانشگاهی داشته باشد تا بتواند کلمات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی درک کرده و با رعایت اصول حرفه ای و علمی اقدام به نگارش ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس نماید. کیفیت و قابلیت استناد نیز از دیگر نکاتی است که باید در امر ترجمه رعایت شود. کیفیت شامل روان بودن و علمی بودن ترجمه می شود که تنها  از عهده مترجمان متخصص بر می آید.


خدمات دارالترجمه

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

هیئت محبان الرقیه (س) بیلند کارگاه آموزش خیاطی طلوع خورشید كتاب همراه موبايل دکتر محمد رضا معصومی کتوک شعر میناب دختری از تبار مهر