ترجمه انگلیسی

زبان انگلیسی امروزه به عنوان یک زبان بین الملل در سراسر جهان شناخته می شود , همانطور که میدانید زبان انگلیسی در کشور ایران پرتقاضا بوده  و یکی از دلایل افزایش میزان تقاضا در دارالترجمه انگلیسی پارسیس همین امر مهم است .

وقتی میگوییم ترجمه انگلیسی به این معناست که محتوا و متون های حال حاضر در دنیا از هر زبانی که باشند باید به انگلیسی ترجمه شوند.و یا اگر همین محتوا از زبان انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه شود این امر توسط مترجم زبان انگلیسی میتواند انجام گیرد 

البته این نکته را در نظر داشته باشید گاهی اوقات متونی که از زبان انگلیسی به مثلا زبان آلمانی ترجمه میشود توسط مترجمی که هم به زبان المانی واقف است و هم به زبان انگلیسی این روند باعث خواهد شد سرعت ترجمه به بهترین شکل ممکن افزایش یافته و اصل مشتری مداری که رضایت ان است رعایت گردد.

ترجمه انگلیسی به چه کار می آید ؟

سالیان سال است که خانواده ها به دنبال یادگیری زبان انگلیسی هستند , ترم ها پس از هر ترم میگذرد تا علم آموزش زبان انگلیسی در بین متقاضیان آن روز به روز بالاتر رود. یکی از مهمترین منطق و دلیل این گونه خانواده ها صرفا به دلیل بین المللی بودن  گفتگوی بین کشورهای جهان و یادگیری زبان دوم این گونه افراد است .

چه شیرین است که شما ماسوای زبان فارسی به زبان بین المللی جهان یعنی انگلیسی واقف باشید .فرض کنید در اینترنت به دنبال یک مطلب , یا یک خبر  در بخشی از این کره زمین هستید , مثلا به یک سایت خبری انگلیسی می رسید اگر به زبان انگلیسی مسلط باشید از واقعیت ها و خبرهای مختلف جهان شخص خود شما آشنا می شوید و این بسیار شیرین است .

 

 


خدمات دارالترجمه

 

ترجمه فرانسه

زبان فرانسه در دنیا به عنوان یک زبان بر مبنای علم و دانشگاه و تخصص بنا نهاده شده است , شاخه زبان فرانسه از خانواده های زبان های هند و اروپایی است .

امروزه همچنین در کنار زبان انگلیسی زبان فرانسه قدرت بسیاری دارد به صورتی که در حدود 200 میلیون نفر در سراسر جهان به این زبان تکلم میکنند , همین امر باعث شده میزان تقاضای زبان فرانسه در ایران نیز خصوص در دارالترجمه ها دوبرابر شود , بسیاری از گویشوران زبان های مختلف علاوه بر فرانسه در بسیاری از کشورهای دیگر پخش می باشند , از جمله این کشور ها میتوان به کانادا, بلزیک , لوکزامبوگ و سوئیس اشاره کرد .

همانطور که خدمت شما عرض کردیم ۳۰ کشور به صورت رسمی از فرانسوی استفاده می‌کنند و رتبه تکلم این زبان در دنیا رتبه چهارم می باشد .

ما در دارالترجمه فرانسوی قادریم با استفاده از مترجم زبان فرانسه متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم

تنها ترجمه ای دقیق و سلیس خواهد بود که در دارالترجمهرسمی فرانسه از مترجم نخبه و متخصص زبان فرانسه استفاده شود


خدمات دارالترجمه

ترجمه آلمانی 

زبان آلمانی از جمله زبان های شاخه هند و اروپایی بوده که از شاخه زبان های ژرمن غربی است و در کنار زبان های هلندی , انگلیسی  و آفریکانس قرار دارد .طبق امار جهانی در مورد تعداد سخنور و گویشور زبان ها در این بین زبان آلمانی بیش از حدود 100 میلیون گویشور در جهان داشته که مسلما برخی از این گویشوران در کشورهای مختلف زندگی میکنند , از جمله کشورهایی که به زبان آلمانی تکلم میکنند را به طور کامل شامل : آلمان,اتریش,سوئیس,لیخت اشتاین,لوکزامبورگ,شرق بلژیک,آلتو و جنوب دانمارک می باشد .

این امار بر اساس آمار اتحادیه اروپا معرفی شد است .

پس از زبان انگلیسی از منظر علمی زبان آلمانی رتبه دوم را داشته و در بین سایتهای اینترنتی دوزبانه رتبه سوم را پس از انگلسی و روسی داشته لذا همین امر باعث شده تا بیش از 0.1 از کتابهای جهان به زبان آلمانی ترجمه شده است .

یکی از دلایلی که میزان تقاضای ترجمه زبان آلمانی در کشور ایران افزایش یافته ارتباط دوستانه ایران و آلمان واز طرفی دیگر تبادلات فرهنگی و گردشگری به این کشور می باشد 

به همین دلیل دارالترجمه آلمانی پارسیس در جهت رفع نیاز مشتریان اقدام به راه اندازی و فعال کردن پرقدرت دپارتمان ترجمه رسمی آلمانی نموده است تا هم علاوه بر اینکه ترجمه های عادی و تخصصی انجام میدهد قادر به ارائه ترجمه های رسمی با تاییدات بوده باشد.

لذا اگر نیاز به ترجمه آلمانی به فارسی و ترجمه فارسی به آلمانی دارید کافی است این کار را تنها از دارالترجمه المانی بخواهید .


خدمات دارالترجمه

استخدام مترجم

امروزه مترجمین در ایران یا دفتر ترجمه رسمی دارند و یا اینکه در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند , برخی از این مترجمین رسمی و برخی غیر رسمی بوده و تنها متون ساد ه و تخصصی را ترجمه میکنند.

تفاوت مترجمین رسمی و غیر رسمی تنها در مهر آنها است زیرا مترجمین رسمی با استفاده از مهر رسمی که از قوه قضائیه گرفته اند متوانند ترجمه های مورد نظر شما را در هر زمینه های به صورت رسمی ترجمه کنند .

اما مترجمین عادی اگر در حیطه خاص و یا علوم و رشته ای خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به همیین طریق ترجمه کنند اما با این تفاوت که مهر مترجم در روی برگه نخورده است .

آزمونه ای استخدامی زیادی برای مترجمین زبان های خارجه در ایران گرفته خواهد شد که برخی رسمی بوده و برخی نیز قراردادی می باشد

دارالترجمه بزرگ پارسیس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمین حرفه ای را گرفته و سپس جهت فرآیند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمین دعوت به عمل آورد


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی فرانسه

امروزه در دارالترجمه فرانسه پارسیس با استفاده از مترجمان مقیم در فرانسه در شهر پاریس و همچنبن مترجم رسمی فرانسوی در دفتر ترجمه رسمی قادر است متون شما را از زبان فرانسوی ترجمه کند .

اگر محتوای شما تخصصی باشد تنها نیاز دارید که ترجمه خود را به یک مترجم تخصصی بسپارید , لذا دارالترجمه پارسیس با استفاده از دپارتمان تخصصی قادر است متون شما را علاوه بر ترجمه تخصصی در زمینه های خاص ترجمه فوری نیز کند

چرا ترجمه تخصصی متون فرانسه؟

همانطور که قبلا هم گفتیم امروزه علوم مختلف در حال گسترش هستند و هر رشته از علم به یک رشته تخصصی بدل شده به گونه ای که تنها فارغ التحصیلان همان رشته می توانند مباحث بیان شده در آن را به صورت کامل و صحیح درک کنند بعنوان مثال : فردی که تحصیلات فنی و یا پزشکی داشته باشد از عبارت های تخصصی بیان شده در رشته حقوق آگاهی ندارد بنابراین تا زمانی که نتوانیم اصطلاحات بیان شده در متن را بخوبی درک کنیم نمی توانیم برای آن معادل صحیح انتخاب کنیم حتی از اگر از فرهنگ لغت تخصصی نیز استفاده نماییم زیرا ارائه جمله بندی خوب و بدون ایراد مستلزم درک کامل مفاهیم است بنابراین برای ارائه جمله بندی خوب باید در آن رشته کارکشته و دانش آموخته باشیم تا نتیجه کار ترجمه ای سلیس باشد .

یک نمونه مثال از دلیل ترجمه تخصصی ؟

اجازه بدهید توضیح خود را با یک مثال ادامه دهیم ؛ فرض کنید شما یک  بازرگان هستید و در یک کشور فرانسوی زبان  یک دعوای حقوقی اقامه کردید و دادگاه حکم خود را به زبان فرانسه صادر کرده است ؛ بنابراین برای اینکه متوجه موضوع حکم و موارد بیان شده در آن شوید باید متن فرانسوی خود را به یک مترجم فرانسوی متبهر و با تجربه واگذار نمایید تا ترجمه تخصصی حقوقی و با کیفیت بالا به شما ارائه نماید تا بتوانید اقدامات لازم برای آن پرونده حقوقی را انجام دهید

نکته : اما در صورتی که خود بخواهید آن را ترجمه نمایید در قدم اول می باید با اصطلاحات حقوقی آشنا بوده باشید در حالی که  فراگیری اصطلاحات حقوقی خود مستلزم صرف چند سال زمان است ؛ اما راه بهتر و کم هزینه تر و کوتاهتر این است که شما از مترجم تخصصی رشته حقوق استفاده نمایید تا ترجمه ای تخصصی و سلیس و بدون ایراد به شما ارائه شود . که معمولاً روش دوم یعنی استفاده از مترجم  حقوقی بیشتر توصیه می شود .


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی روسی 

امروزه زبان روسی در آموزشگاه های زبان روسی تدریس می شود اما برخی دارالترجمه ها می باشند که ازمترجمین روسی استفاده کرده تا متون شما را از زبان روسی به فارسی و یا بالعکس در کمترین زمان ممکن ترجمه کنند .

کشور روسیه در همسایگی کشور ایران قرار داشته لذا یادگیری و آموزش و ترجمه روسی امروزه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است ما در دارالترجمه روسی با استقاده از مترجم تخصصی  و مترجم حرفه ای زبان روسی قادریم متون شما را در هر زمینه تخصصی که باشد از زبان روسی به زبان مبدا ترجمه کنیم.

نیاز به ترجمه روسی در اولیت بوده زیرا با تجه به حجم افزایشی و گسترش مبادلات اقتصادی , تجاری و فرهنگی روسیه با ایران تقاضا برای ترجمه روسی دوبرابر می باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی روسی با ما همراه باشید 

چرا ترجمه تخصصی روسی ؟

بیش از 170 میلیون نفر گویشور به زبان روسی صحبت میکنند , زبان اسلاوی یکی از مهمترین زبان های جهان است , و از طرفی زبان روسی یکی از زبان های رسمی سازمان ملل می باشد .

بیش از یک چهارم از ادبیات جهان مربوط به روسیه است در زبان فرهنگ , موسیقی , هنر زبان روسی یکی از بیشترین کاربردها را دارد .

ترجمه  تخصصی روسی  شامل چه مواردی است ؟

ترجمه تخصصی روسی میتواند در حوزه فنی مهندسی , علمی , مالی ؛ حقوقی و پزشکی باشد یا در زمینه های تخصصی دیگر .

در ترجمه تخصصی چه مواردی قابل انجام است ؟

ما اغلب درخواست های ترجمه های تخصصی را دریافت می کنیم. لطفا توجه داشته باشید که مهر و موم شرکت ما رسمیت یشتری نسبت به یک  دارالترجمه معمولی است  که تنها امضای شخص (مترجم) را تأیید می کند،


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی انگلیسی :

دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی که در دفتر ترجمه رسمی حضور دارد دپارتمانی را ایجاد کرده که میتواند متون شما را از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس در کلیه زبان های مقصد ترجمه کند ما در حال حاظر در ترجمه انگلیسی به فارسی در بین مشتریان نسبت به بقیه رقبا شناخته شده تر هستیم .

نکته : امروزه زبان انگلیسی در کلیه کشور ها به عنوان زبان دوم و زبان زنده دنیا شناخته شده است , زبان انگلیسی به عنوان زبان بین الملل بوده و برای اینکه کشور ها  و مردم های کشور های مختلف با هم به نوعی ارتباط مستقیم برقرار کنند از زبان انگلیسی استفاده می کنند.

همانطور که گفتیم جهت ارتباط مستقیم بین کشور ها و در امور ی , اجتماعی و فرهنگی زبان دوم بعنوان زبان انگلیسی بوده و کشور ایران نیز در معمالات اقتصادی و ی خود از این زبان بین کشور ها بهره برده است  لازم به ذکر است بدانید اکثر مترجمان انگلیسی که در معاملات فی مابین کشور ها استفاده می شود به وصورت شفاهی می باشد .

برای آشنایی بیشتر با ترجمه تخصصی انگلیسی با ما همراه باشید 

سوالات و پرسش ها در ترجمه تخصصی انگلیسی ؟

ما میدانیم که شما پرسش ها و سوالات زیادی را در خصوص فرآیند ترجمه تخصصی خواهد داشت اگر میخواهید با روند آن آشنا شوید به بخش ترجمه تخصصی مراجعه کنید  و یا با شماره های شرکت تماس گرفته تا توضیحات کامل را دریافت کنید

برای یک ترجمه تخصصی انگلیسی ما یک مثال می زنیم , فرض کنید یک نانوایی خمیر را با دست های خالص آماده می کند ؛ مواد کثیف می شوند , همه موارد را با عشق ترکیب میکند  و به شدت کار میکند و سپس برای مدتی آن را نگه داشته و در آن لحظه برای پختن آماده می کند فرآیند ترجمه هم تقریبا همین  است با این تفاوت که نیاز به زمان دارد شاید در مثال بالا زمان محدود باشد اما در ترجمه تخصصی این زمان است که کیفیت کار را  می سنجد

فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی

ترجمه تخصصی انگلیسی یک فرآیند است یعنی مراحل دارد , ابتدا خواندن متن , سپس شروع تحقیق و سپس اصطلاحات مورد بررسی قرار میگیرد و پس از آن زمان ترجمه واقعی فرا می رسد .

اما هنوز همه چیز به پایان نرسبده است قبل از ارائه فایل ترجمه ما باید دوباره آن را چک و بازبینی کنیم که نوشته ترجمه را درست انجام دادیم یا خیر این اصلاحیه ای است که مترجمان را وادار می سازد تا اگر هر گونه اشتباه بی اهمیت  و تایپی  و قالب بندی بود باشد با این بازنگیری حل شود .


خدمات دارالترجمه

استخدام کارشناس تولید محتوا

جهت تکمیل کادر خود در بخش مدیریت محتوا اقدام به استخدام کارشناس تولید محتوا نموده است لذا از کلیه علاقه مندان به همکاری که واجد شرایط ذیل میباشد تقاضا میشود جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس حاصل نمایند , میزان حقوق و دستمزد پس از مصاحبه اعلام میگردد .

آشنایی با استراتژی تولید محتوا

اصول نگارش و تهیه متون تبلیغاتی و آموزشی

آشنایی نسبی با زبان انگلیسی

مهارت در خبرنویسی مدرن و ویراستاری

کاربر حرفه ای اینترنت و شبکه های اجتماعی

آشنایی با مفاهیم و شیوه های بازاریابی اینترنتی

آشنایی حداقلی با  سئو

آشنایی حداقل با نرم افزار های گرافیکی


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی اقتصاد

ترجمه تخصصی اقتصاد جزء جدایی ناپذیر از فرآیند تجارت بین المللی است , در عصر حاضر به دلیل اهمیت این رشته و ارتباط نزدیک آن با تجارت بین الملل ترجمه با کیفیت بالا ازمتون اقتصادی توسط دارالترجمه تخصصی پارسیس ارائه خواهد شد , لطفا جهت هرگونه سفارش از طریق لینک زیر اقدام نمایید.

 

ثبت سفارش ترجمه تخصصی

 

ما تمام وقت از اقتصاد می شنویم، اما دقیقا منظور از اقتصاد چیست؟

در این مطلب ما هم خدمات ترجمه تخصصی را ارائه میدهیم وهم با شما در مورد علم اقتصاد مختصری صحبت خواهیم کرد،لازم به ذکر است این اطلاعات در دپارتمان ترجمه تخصصی اقتصاد بازبینی و نگارش شده است .

اقتصاد چیست؟

اقتصاد یک سیستم درون سازمانی است که یا در تولید و توزیع کالاها و خدمات در یک جامعه سهیم هستند ویا به طور مستقیم  نقش خود را ایفا می کنند.

اقتصاد دانان تصمیم می گیرند که منابع در میان اعضای یک جامعه توزیع شود؛ آنها ارزش کالاها یا خدمات را تعیین می کنند.

نظام اقتصادی در یک جامعه

نظام اقتصادی در یک جامعه

نظام اقتصادی در یک جامعه :

جامعه چگونه نظام اقتصادی خود را تشکیل می دهد، عمدتا یک مسئله ی و اجتماعی است. ساختار ی و حقوقی یک جامعه، چگونگی انباشت ثروت، نحوه توزیع ثروت , منابع و شیوه رقابت بین شرکت کنندگان مختلف در اقتصاد را کنترل می کند. سیستم های اقتصادی در یک جامعه به عنوان پایه نظام افتصادی به حساب می آیند .

سیستم های اقتصادی به یکی از دو دسته زیر تقسیم می شوند: سیستم های بازار و سیستم های فرماندهی.

در یک سیستم بازار، افراد خود به خود  وبه صورت فردی کاری را تولید و به میرسانند در این سیستم قانون قیمت گذاری واحدی وجود ندارد،

در نظام اقتصادی بازار، قانون عرضه و تقاضا اقتصاد را مدیریت می کند. اگر تقاضای زیادی برای یک محصول وجود داشته باشد و ان محصول به تعداد کمی عرضه شود آن را به قیمت بالا میتوان به رساند .

متناوبا، اگر تقاضای کم و عرضه زیاد باشد، قیمت پایین خواهد بود. به عبارت دیگر، بازار قیمت کالاها، خدمات و کار را تعیین می کند.

تقاضا نیز تعیین خواهد کرد که چه مقدار از محصول تولید خواهد شد.


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی فیزیک

ترجمه تخصصی در پارسیس توسط کارشناسان مترجم در رشته فیزیک صورت می پذیرد.

ترجمه تخصصی در رشته های گوناگون، از جمله فیزیک زمانی کاربردی و معتبر می شوند که توسط افراد مجرب و تحصیل کرده در همان رشته تهیه شود، چرا که در امر ترجمه هر رشته آگاهی نسبت به اصطلاحات و کلمات تخصصی امری ضروری است و تنها کارشناسان تحصیل کرده مقاطع بالای آن رشته نسبت به این مهم اشراف دارند. برای اینکه ترجمه فیزیک با کیفیت بالایی داشته باشید، مجموعه ای را انتخاب کنید که کارشناسان با تجربه ای در رشته فیزیک داشته باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه فیزیک لطفا تنها از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه کنید

ثبت سفارش ترجمه  فیزیک 

محققان، اساتید و دانشجویان رشته فیزیک در امر تولید دانش و یادگیری نیازمند دسترسی به مطالب روز دنیا می باشند. بهترین روش برای کسب و تبادل دانش مطالعه مقالات ISI  و یا نگارش آن است که نیاز به دانش تخصصیترجمه فیزیک دارد. با توجه به اهمیت نگارش اصولی و قابلیت استناد در امر ترجمه تخصصی فیزیک ، باید این کار را به مترجمی سپرد که علاوه بر دانش زبان از کارشناسان مقاطع بالای تحصیلی فیزیک باشد

 

فرآیند  ترجمه  فیزیک 

مجموعه پارسیس با برخورداری از تیم مترجمان متخصص آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی می باشد.

 

برای ترجمه  فیزیک ،  مترجم باید علاوه بر دانش ترجمه در زمینه فیزیک نیز تحصیلات دانشگاهی داشته باشد تا بتواند کلمات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی درک کرده و با رعایت اصول حرفه ای و علمی اقدام به نگارش ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس نماید. کیفیت و قابلیت استناد نیز از دیگر نکاتی است که باید در امر ترجمه رعایت شود. کیفیت شامل روان بودن و علمی بودن ترجمه می شود که تنها  از عهده مترجمان متخصص بر می آید.


خدمات دارالترجمه

 

ترجمه تخصصی شیمی

ترجمه تخصصی شیمی در دارالترجمه تخصصی پارسیس  با کمک مترجمان با تجربه و تحصیلکرده در رشته شیمی و در گرایش های مختلف آن ارائه می گردد.جهت ثبت سفارش ترجمه رشته شیمی بر روی لینک ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید .

 

ثبت سفارش ترجمه 

 

مبحث شیمی و گستردگی این علم باعث می شود که برای درک هر چه بیشتر آن به منابع مرجع در این رشته رجوع شود و با توجه به این مطلب که کتاب ها و منابع محتوایی مرجع به زبان های خارجی نگاشته شده اند، محقق و یا دانشجو باید خودش به زبان خارجی که بیشتر انگلیسی است تسلط کافی داشته باشد در غیر اینصورت از آن جاییکه رشته شیمی یکی از پر جزئیات ترین رشته های دانشگاهی است. نیاز می باشد که برای ترجمه دقیق، علمی و منطبق بر اصول حرفه ای حتما به متخصصین ترجمه شیمی مراجعه شود.

تاریخچه و معرفی رشته شیمی

دموکریتوس (متولد 460 پیش از میلاد - درگذشت 370 ساله)، فیلسوف یونان باستان، یک شخصیت مرکزی در توسعه اتمیسم فلسفی و نظریه اتمی جهان است.

دموکریتوس (متولد 460 پیش از میلاد – درگذشت 370 ساله)، فیلسوف یونان باستان، یک شخصیت مرکزی در توسعه اتمیسم فلسفی و نظریه اتمی جهان است.

شیمی شاخه ای از علم است که تاریخچه بسیار طولانی دارد. در واقع، شیمی به دوران ماقبل تاریخ بر میگردد. با توجه به قدمت شیمی در طول زمان، علم به چهار دسته کلی مقدماتی تقسیم می شود. چهار دسته عبارتند از: زمان های ماقبل تاریخ – آغاز عصر مسیحی (سحر سیاه)، آغاز دوره مسیحی – پایان قرن 17 (کیمیاگری)، -اواسط قرن 19 (شیمی سنتی) و اواسط قرن نوزدهم – زمان حال (شیمی مدرن). سعی میکنیم به طور مرتب در بخش منظم و خلاصه این دوران ها را نام ببریم پس با ماهمراه باشید

آغاز عصر مسیحی در علم شیمی ( سحر سیاه ) : دوره تاریخی : 1700 پیش از میلاد 

دوران پادشاهی : همورابی در بابل 

در این دوره برخی فلزات شناخته شده ثبت شده وارتباط با بدن و این فلزات ذکر شده است. در دوران 430 سال پیش از میلاد دموکریت فیلسوف یونان باستان دموکریت اتم را ساده ترین واحد ماده می داند. او کشف کرد که همه چیز از اتم تشکیل شده است.

در حدود 300 سال پیش از میلاد ارسطو از یونان باستان اعلام می کند که تنها چهار عنصر وجود دارد: آتش، هوا، آب و زمین. تمام مواد از این چهار عنصر تشکیل شده و ماده دارای چهار ویژگی است: گرم، سرد، خشک و مرطوب.


خدمات دارالترجمه

ترجمه تخصصی زیست شناسی

ترجمه تخصصی زیست شناسی موضوعی است که می تواند به عنوان یک مقاله و یا یک پایان نامه دانشگاهی توسط دارالترجمه تخصصی پارسیس در دپارتمان ترجمه تخصصی انجام شود .

شما اگر دانشجو باشید یا یک دانشمند و بخواهید درباره این موضوع یعنی زیست شناسی اطلاعاتی را جمع آوری کنید به قطع یقین فضای مجازی و سایت‌های اینترنتی یکی از منابع مهم شما در این زمینه خواهد بود‌‌. اگر شما بخواهید کمی تخصصی تر نسبت به تهیه این مقاله و یا نوشته خود اقدام کنید باید از مطالب سایت های خارجی نیز در این زمینه استفاده کنیم و اگر گرامر و زبان شما قوی نباشد با مشکل بزرگی روبرو خواهد بود‌. در این نوشته سعی می کنیم تا جای ممکن توضیحاتی را به طور مفصل درباره ماهیت ترجمه تخصصی و همچنین موضوع زیست شناسی خدمت شما ارائه دهیم‌.

 

زیست شناسی چیست

زیست شناسی از کلمه یونانی bio به معنای زندگی و logos مطالعه به عنوان علم زندگی و موجودات زنده تعریف شده است .

جنبه های علوم زیستی شامل مطالعه مکانیزم های مولکولی در سلول ها، طبقه بندی و رفتار ارگانیسم ها، نحوه تکامل گونه و تعامل بین ایستم ها است.

زیست شناسی اغلب با علوم دیگر همپوشانی دارد؛ برای مثال، بیوشیمی و سم شناسی با زیست شناسی، شیمی (ترجمه تخصصی شیمی )  و پزشکی؛ بیوفیزیک با زیست شناسی و فیزیک و همچنین بخوانید (ترجمه تخصصی فیزیک)؛ چینه شناسی با زیست شناسی و جغرافیا؛ اخترفیزیک با زیست شناسی و نجوم علوم اجتماعی مانند جغرافیا، فلسفه، روانشناسی و جامعه شناسی همچنین می توانند با زیست شناسی ارتباط برقرار کنند،

محققان رشته زیست شناسی همواره این سوالات را دنبال میکنند

  • مطالعه عملی و نظری موجودات زنده و نحوه ارتباط آنها با تغییر محیط چگونه است ؟
  • بررسی فرآیندهای بیولوژیکی در مورد اثرات تغییرات آب و هوایی و آلودگی به تنوع زیستی و خدمات ایستم
  • عرضه مواد غذایی جهانی و چگونگی بهبود سلامت و رفاه انسان؟

موضوع زیست شناسی از فعالیت درون سلول ها، به طبقه بندی و رفتار گیاهان و حیوانات، تکامل گونه ها و تعامل ایستم ها بر روی زمین متغیر است.

دپارتمان ترجمه تخصصی زیست شناسی  به ارائه  طیف گسترده ای از زمینه های تحقیقاتی و ترجمه از جمله رفتار، تکامل، محیط زیست، سم شناسی محیط زیست، علوم دریایی، فیزیولوژی و سیستم های مولکولی. بخش های مهمی از علوم را در زبان مبدا و مقصد خود خواهند پرداخت.

 

یک سخن معروف وجود دارد که “هیچ چیز در زیست شناسی، صرف نظر از تکامل، معنی ندارد.


خدمات دارالترجمه

ترجمه رسمی انگلیسی

در فرآیند ترجمه رسمی زبان های خارجه در دارالترجمه رسمی پارسیس متون مشتریان با تائیدات به دست مترجم رسمی ما خواهد رسید و پس از بررسی های کارشناسانه این متون آماده سازی شده و به دست مشتریان خواهد رسید

ترجمه رسمی انگلیسی از جلمه دیگ خدمات دارالترجمه رسمی ما بوده که سند و مدرک و متون های مختلف به مترجم رسمی انگلیسی قوه قضادیه خواهد رسید .

ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی با مهر مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه
۲- ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی با مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه و تایید وزارت امورخارجه
۳- ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی با مهر مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
۴- ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی مهر مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه و با تایید سفارت و تایید وزارت امورخارجه و تایید دادگستری
۵- ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی با مهرمترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و تایید سفارت
لازم به ذکر است ترجمه انگلیسی در دپارتمان ترجمه رسمی دارالترجمه پارسیس انجام می شود برای ورود به بخش دپارتمان ترجمه انگلیسی بر روی لینک زیر کلیک کنید

دارالترجمه انگلیسی 

 
خدمات دارالترجمه

دارالترجمه اسپانیایی 

دارالترجمه اسپانیایی در دارالترجمه پارسیس بخش دپارتمان جدا و ویزه ای از مترجمین رسمی اسپانیایی در ایران است این مترجم رسمی اسپانیایی در دارالترجمه پارسیس قادر است ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی را به بهترین نحو ممکن انجام بدهد لارم به ذکر است ترجمه اسپانیایی با دقت تمام و به صورت کاملا تخصصی ارائه خواهد شد .

یکی از موفق ترین دارالترجمه در ایران خصوصا در پایتخت کشور تهران دارالترجمه اسپانیایی پارسیس است , کافی است در گوگل دارالترجمه اسپانیایی را جستجو کنید لام اس بدانید که زبان اسپانیولی و یا اسپانیایی در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار بوده لذا دلیل مهم بودن این زبان را میشود در روابط ی و اقتصادی فی مابین بین دو کشور ایران و اسپانیا مشاهده کرد .

ممکن است برخی افراد برای سفر و گردشگری نیاز به مترجم همزمان داشته باشند یا نه برخی نیاز دارند برای تحصیل در اسپانیا مدارک دانشگاهی و هویتی خود را جهت اقامت موقت و یا دائم به دارالترجمه اسپانیایی ارسال کنند لذا دارالترجمه اسپانیایی پارسیس قادر است تمامی وضایف محوله را به بهترین شکل و به بالاترین دقت و سرعت تمام انجام دهد 

لذا برای کسب اطلاعات کامل تر در این خصوص بر روی لینک زیر مراجعه نمایید 

دارالترجمه اسپانیایی 

 


خدمات دارالترجمه

دارالترجمه آلمانی

اگر میخواهید با خدمات دارالترجمه آلمانی آشنا شوید با ما همراه باشید :

چه کسانی به دارالترجمه آلمانی نیاز پیدا خواهند کرد ؟

معمولا افرادی به دارالترجمه آلمانی نیاز دارند که بخواهد متن خود را از زبان آلمانی به فارسی و یا فارسی به آلمانی ترجمه کنند این افراد گاهی نیز نیاز دارند ترجمه خود را با قید فوریت تحویل بگیرند بنابراین در کشور ایران و در پایتخت ایران , تهران دارالترجمه هایی هستند که با وجود مترجم آلمانی متون خود را به زبان آلمانی ترجمه میکنند .

در این بین چرا دارالترجمه آلمانی پارسیس ؟

در متن بالا گفتیم در ایران دارالترجمه های زیادی هستند که میتوانند متون آلمانی را به فارسی ترجمه کنند اما دارالترجمه آلمانی پارسیس با استفاده از 17 مترجم رسمی و غیر رسمی آلمانی میتواند اکثر نیاز مشتریان را خصوصا باقید فوریت و بدون افزایش هزینه آنچنانی انجام دهد .

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس با دقت ؛ سرعت و کیفیت بالا تحویل کاربران خواهد شد

لازم به ذکر است فرآیند ترجمه رسمی آلمانی به صورت کاملا هوشمند از طریق فرم ثبت سفارش ترجمه آلمانی بوده و از این طریق است که فرآیند ترجمه استارت میخورد .

شما کاربران عزیز نیز میتوانید در صورتی که نیاز به ترجمه فوری آلمانی داشته باشید و قید فوریت برای شما ملاک باشد از طریق لینک زیر با خدمات ترجمه فوری آلمانی آشنا شوید

ترجمه فوری آلمانی

 


خدمات دارالترجمه

خدمات دارالترجمه انگلیسی 

قبل از اینکه به معرفی دارالترجمه انگلیسی بپردازیم اجازه بدهید به یکی از زباییهای ترجمه انگلیسی نگاهی بیاندازیم .

یکی از زیباترین ویژگی های زبان ها این است که آنها واژگان خود را بیان می کنند. روزهایی می گذرد که ما مجبور بودیم کاری انجام دهیم یا تلاش کنیم تا احساساتمان را از طریق عبارات چهره بیان کنیم. با این حال، حتی اگر زبان انگلیسی از بیش از 750،000 کلمه تشکیل شده باشد، گاهی اوقات یک کلمه نمی تواند بیان آنچه که ما تجربه می کنیم را بالواقع توصیف کند.

چرا سرمایه گذاری در یک ترجمه انگلیسی؟

پاسخ به این سوال ساده است  و ان این است یادگیری و آموزش زبان انگلیسی و در پی آن ترجمه انگلیسی شما را جزو بخش بزرگی از بازارهای جهانی خواهد کرد .

انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی و یک زبان  نفوذی در جهان بوده که بیش از 7 قاره صحبت می شود , و در بین از  50 کشور برای مقامات رسمی ارائه میگردد .

با توجه به این روند رو به رشد پیش بینی میشود تا سال 2050 تقریبا اکثر مردم جهان به زبان انگلیسی صحبت کنند .

 

با توجه به این موضوع، ارزش ترجمه به انگلیسی در حال حاضر فقط رو به رشد است و همچنان در حال پیشرفت  همانطور که سال های گذشته شاهد خدمات ترجمه انگلیسی بوده ایم

خدمات ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی و نخبه پارسیس به نحو احسن انجام میگردد ما قادریم ترجمه زبان انگلیسی را هم به صورت تخصصی و هم به صورت فوری بنا به نیاز مشتریان ارائه دهیم .

 

 


خدمات دارالترجمه

ترجمه کارت پایان خدمت :

کارت پایان خدمت وظیفه عمومی برای افرادی صادر خواهد شد که خدمت وظیفه عمومی خود را به پیان رسانیده و سپس بعد از این مراحل به دنبال دریافت کارت مشخصات پایان خدمت خود خواهند بود .

اززمانی که دفتر خدمات الکترونیک انتظامی کشور رونمایی گردیده تمامی این کارت ها به صورت هوشمند صادر خواهد شد و فرآیند صدور این کارت ها حداکثر 15 روز خواهد بود و در صورتی که بیش از ان طول کشید باید برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت خدمات الکترونیکی انتظامی مراجه نمایید .

جهت ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود نیز میتوانید از طریق سایت دارالترجمه رسمی پارسیس اقدام نمایید به این صورت که میتوانید در صفحه اصلی ترجمه پارسیس وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و فایل مورد نظر خود راآپلود کرده و منتظر بمانید تا همکاران پارسیس با شما تماس گرفته و اعلام هزینه و زمان بکنند این امر تمامی روند کاملا مکانیزه و الکترونیکی خواهد داشت و از حضور فیزیکی و مشکلات بعد از جمله گم شدن مدارک را نخواهد داشت .

جهت اطلاع از ترجمه رسمی کارت پایان خدمت بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

 


خدمات دارالترجمه

 

دفتر ترجمه فرانسوی

 

دفتر ترجمه فرانسوی پارسیس با بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه فرانسوی , متخصص در ترجمه رسمی قرارداد ها , کاتالوگ , ترجمه رسمی مدارک  و ترجمه وب سایت ها می باشد .

دپارتمان دارالترجمه فرانسه پارسیس به مشتریان خود در سراسر کشور و جهان قادر به ارائه خدمات ترجمه است .

در اینجا ما به آنچه که تجربه داریم به صورت خلاصه بیلان کاری خود را ذکر میکنیم .

ما قادریم نمایندگانی ار جذب کنیم که علاقه مند به فعالیت در دپارتمان مرکی دارالترجمه ما بوده و همین امر باعث افزایش 100 در صدی میزان رضایت مشتریان خواهد بود .

ترجمه دقیق و فوری فرانسوی :

 

ما یک آژانس ترجمه تخصصی، مطمئن  و رسمی هستیم. ما ترجمه های غنی، دقیق، تازه و معتبر را ارائه می دهیم، ترجمه های ما به گونه ای است که انگار از همان ابتدا به زبان فرانسوی نوشته شده است .

 

همه مترجمان ما زبان مادری هستند و همیشه به زبان مادری خود ترجمه می کنند. هنگام ترجمه به فرانسه، ما با مترجمان فرانسوی از فرانسه کار می کنیم. ما بسیاری از زوج های زبان را ترجمه می کنیم، اما انگلیسی به فرانسوی یکی از ترکیبی ترین زبان ما است، از این رو ما می توانیم نرخ های بسیار رقابتی و چرخش سریع ارائه دهیم.

 

کافیست ترجمه فرانسوی ما را امتحان کنید، یک نقل قول بپرسید و یا بخشی از متن خود را برای ما ارسال کنید تا اقدام به ترجمه رایگان فرانسوی کنیم .

 

تمام کلیت ترجمه های ما به فرانسوی همیشه 100٪ مترادف های فرانسوی بومی است که در زبان مادری کار می کنند و کاملا در زبان های منبع، به انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی، اسپانیایی در دارالترجمه اسپانیایی ، آلمانی در دارالترجمه آلمانی ، ایتالیایی یا پرتغالی، مسلط هستند.

ما با مترجمان فرانسوی کار می کنیم که در زمینه های مختلف از جمله کسب و کار، بازاریابی، حقوقی و فنی کار می کنند

هر ترجمه توسط یکی از مترجمهای بومی فرانسه مورد بررسی قرار می گیرد تا مطمئن شود اشتباهات وجود داردلذا ترجمه+بازبینی ما به نحو احسن برای زبان فرانسه خواهد بود .

ترجمه استاندارد فرانسوی:

ترجمه های ما معمولا به طور پیش فرض به زبان فرانسه انجام می شود مگر اینکه شما درخواست دیگری کنید. فرانسه یکی از بزرگترین اقتصادهای اروپایی است، به راحتی قابل درک است که چرا ترجمه به  زبان فرانسه  بسیار مهم است. مترجمان واجد شرایط ما همه زبان مادری هستند و به شما ترجمه نهایی با ترجمه روان و با کیفیت ارائه می دهند.

ترجمه مهاجرت و اسناد حقوقی باید توسط ادارات دولتی، موسسات آموزشی و سایر نهادها پذیرفته شود. برای اطمینان از صحت ترجمه، بسیاری از سازمانها نیاز به استفاده از خدمات ترجمه  شناسنامه , ترجمه کارت ملی و بسیاری مدارک دیگر هستند که این کار توسط دارالترجمه رسمی ما انجام میگردد  .

ما یک شرکت ترجمه فرانسوی هستیم که نرخ پذیرش 100٪ را با ادارات دولتی خارج از ایران، وزارت امور خارجه و موسسات آموزشی ارائه می دهیم. این که آیا شما برای استخدام مترجم ، مهاجرت با USCIS یا ثبت نام در مدرسه درخواست می کنید، می توانید اعتماد کنید که خدمات ترجمه شده گواهی شده ما به صورت دقیق، پذیرفته شده و به موقع ارائه می شود.

 

 

 


خدمات دارالترجمه

 

دفتر ترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکی به عنوان مرکزی مناسب و حرفه ای در تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجم ترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .

دارالترجمه ترکی پارسیس در سال 2004 میلادی تاسیس گردید اوا ماموریت خود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکی استانبولی را در ایران شروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمان ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمه ترکی را در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریان را جامعه عمل بپوشانیم .

چرا شما نیاز به خدمات ترجمه ترکی دارید ؟

 

شور و شوق برای یادگیری بیشتر، بسیاری از مردم بلند پروازانه را به خارج از کشور ایران و وورد به کشور ترکیه علاقه مند کرده است , گاهی ایرانیان عزیز به دنبال کسب علم و تحصیل نیاز به سفر به ترکیه را داشته و یا گاهی نیاز دارند مقالات تخصصی انها ترجمه شده و یا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه این خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنین ترجمه کتاب تنها از یک دفتر ترجمه رسمی معتبر ترکی استانبولی در ایران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب میکنید

ما در میان بهترین آژانس های ترجمه آثار  قابل قبولی را با خدمات و کیفیت بالا ارائه خواهیم داد

ما قادریم به ترجمه تخصصی مقالات پرداخته و ایده ها وافکار علمی شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماییم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با کیفیت بالا  آشنا خواهیم کرد  که توسط مخاطبان مورد نظر قابل درک است و ما تضمین می کنیم که خدمات ما مطابق با استانداردهای مورد نیاز برای ارائه یا سمینارها و غیره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه ای دانشگاهی ما توسط مترجمان مترادف آکادمیک و قدرتمند که موضوع و همچنین زبان را درک می کنند انجام می شود ، به منظور حصول اطمینان از یک معنی صحیح و دقیق و یا ایده های تحقیق به شیوه ای مناسب ما قادریم بخشی از متن را رایگان تحویل دهیم . مترجمان آکادمیک ما از طیف گسترده ای از موضوعات یا حوزه های علمی مانند حقوق، مهندسی، کسب و کار و غیره بسیار واجد شرایط هستند که به کارآیی ترجمه مطالب مورد نیاز خود منعکس کننده معانی اصلی کمک می کند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که ترجمه شما با توجه به متن کامل متناسب با استاندارد ترجمه ترکی است که توسط مترجم تخصصی ترجمه خواهد  شد که هر موضوع حرفه ای را بررسی خواهد کرد.

 

همین امروزه با دارالترجمه  در تماس باشید اگر از طریق این صفحه وارد سایت دارالترجمه ما شوید 10 درصد تخفیف خواهید داشت

 

 


خدمات دارالترجمه

 

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 


خدمات دارالترجمه

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

 

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

 

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد ت های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

 

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

 

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.

 

 


خدمات دارالترجمه

 

 

ترجمه آنلاین 

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .

 

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

 

1- ترجمه گوگل

 

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .

این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

 

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

 

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین  کلیک کنید.

 

آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

 

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

 

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .

یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .

 

شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .

 

اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.

 

در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین  برای شما مناسب است.

 


خدمات دارالترجمه

مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.


خدمات دارالترجمه

ترجمه برند و نام تجاری

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای "ماشین مردم" است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای "باید جواب دهد" است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

"او [شخصیت] که بیشتر با" بینگ "در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. "

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی "گاو کوچک" به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، "ی" گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

 

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی "قهرمانان تنهایی" است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی "استقامت است. "این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آیا داشتن نام "خارجی" مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام "خارجی" می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.


خدمات دارالترجمه

ترجمه تجارتی

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر "در عشق" به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. "- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.


خدمات دارالترجمه

 

خدمات ترجمه حرفه ای مقاله

وقتی اسم نوشتن مقاله عالی می آید، باید مهارت های خاص، خلاقیت و دانش عمیق درباره یک موضوع خاص داشته باشید. انجام تحقیقات و تصمیم گیری درمورد اینکه چه مواردی را در مقاله درج می کنید، زمان می برد. آنچه در اغلب موارد، مورد غفلت واقع می شود استفاده از زبان و انتخاب کلمات است.

اگر تصمیم به نوشتن مقاله ای گرفتید و یک جستجوی گوگل را انجام دادید، احتمالاً از منابع عظیم موجود در موضوع مقاله خود غافلگیر خواهید شد. اما اگر پیش بروید و این صفحات را بررسی کنید، خواهید دید که اکثر آنها پر از خطاهای اشتباه و دستوری هستند.

نیازسنجی ترجمه مقالات

مقالاتی که توسط دانشجویان و یا محقیقین دانشگاه های مختلف طی تحقیقات جامع معرفی می شوند برای صحنه ها و سطوح بین المللی بایستی به زبان مقصد ترجمه شوند .

دسته بندی این ترجمه ها در حوزه ترجمه تخصصی بوده لذا در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس در هر دپارتمان مقالات ژورنال و یا آی اس آی توسط مترجمین متخصص که سالها تجربه در ترجمه مقالات ژورنال دارند انجام می شود .

کیفیت خدمات ترجمه مقالات

در شرکت  پارسیس، خدمات ترجمه مقاله با کیفیت بالا در بیش از 70 زبان شامل انگلیسی، اسپانیایی، چینی، کره ای و ترکی , عربی ,چینی , فرانسوی و غیره  در اختیار عموم مردم قرار داده شده است.

 

روند سفارش ترجمه مقاله

روند سفارش ترجمه مقاله در دارالترجمه رسمی پارسیس به این صورت است که شما ابتدا با مراجعه به سایت دارالترجمه رسمی در صفحه اول وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده , فرم و مشخصات مورد نظر را پر کرده و فایل مقاله ژورنال مورد نظر خود را آپلود کرده و بر روی دکمه ارسال کلیک میکنید , لازم به ذکر است کارشناسان بخش ترجمه از طریق ایمیل اعلام هزینه و زمان را خدمات شما خواهند داد , از طرفی میتوانید در بخش چت انلاین سایت به صورت کاملا سریع و به موضوع و 24 ساعته پاسخ خد را دریافت نمایید 

در صورتی نیاز به آشنایی با خدمات ویزه ترجمه بر روی لینک زیر کلیک کنید 

خدمات ترجمه مقاله ژرونال

 

در وب سایت ترجمه مقاله دارالترجمه پارسیس، لیست بزرگی از مشتریان وجود دارد که خدمات ترجمه مقاله دارالترجمه پارسیس را برای نیازهای ترجمه خود انتخاب کردند.

اکنون که نوشتن مقاله عالی خود را به پایان رسانده اید، اگر به دنبال حرفه ای هایی هستید که آن را به یک زبان دیگر ترجمه کنند، قطعا خوشحال می شوید که به سؤالات خود برسید و جواب های خود بیابید.

اجازه ندهید که مقاله شما در دست افراد اشتباه قرار بگیرد و امروزه می توانید از دارالترجمه پارسیس نقل قول دریافت کنید تا یک سرویس ترجمه برتر مقاله متناسب با نیاز خود را دریافت نمایید.

یکی از بهترین خدماتی که تیم تخصصی داراترجمه پارسیس برای متقاضیان خود در نظر گرفته است ترجمه مقاله انگلیسی است و سعی داشته در طی سالها تجربه به بالاترین کیفیت در همین زیمنه برسد و رضایت متقاضیان خود را از این راه افزایش دهد.


خدمات دارالترجمه

 

خدمات ترجمه حرفه ای مقاله

وقتی اسم نوشتن مقاله عالی می آید، باید مهارت های خاص، خلاقیت و دانش عمیق درباره یک موضوع خاص داشته باشید. انجام تحقیقات و تصمیم گیری درمورد اینکه چه مواردی را در مقاله درج می کنید، زمان می برد. آنچه در اغلب موارد، مورد غفلت واقع می شود استفاده از زبان و انتخاب کلمات است.

اگر تصمیم به نوشتن مقاله ای گرفتید و یک جستجوی گوگل را انجام دادید، احتمالاً از منابع عظیم موجود در موضوع مقاله خود غافلگیر خواهید شد. اما اگر پیش بروید و این صفحات را بررسی کنید، خواهید دید که اکثر آنها پر از خطاهای اشتباه و دستوری هستند.

نیازسنجی ترجمه مقالات

مقالاتی که توسط دانشجویان و یا محقیقین دانشگاه های مختلف طی تحقیقات جامع معرفی می شوند برای صحنه ها و سطوح بین المللی بایستی به زبان مقصد ترجمه شوند .

دسته بندی این ترجمه ها در حوزه ترجمه تخصصی بوده لذا در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس در هر دپارتمان مقالات ژورنال و یا آی اس آی توسط مترجمین متخصص که سالها تجربه در ترجمه مقالات ژورنال دارند انجام می شود .

کیفیت خدمات ترجمه مقالات

در شرکت  پارسیس، خدمات ترجمه مقاله با کیفیت بالا در بیش از 70 زبان شامل انگلیسی، اسپانیایی، چینی، کره ای و ترکی , عربی ,چینی , فرانسوی و غیره  در اختیار عموم مردم قرار داده شده است.

 

روند سفارش ترجمه مقاله

روند سفارش ترجمه مقاله در دارالترجمه رسمی پارسیس به این صورت است که شما ابتدا با مراجعه به سایت دارالترجمه رسمی در صفحه اول وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده , فرم و مشخصات مورد نظر را پر کرده و فایل مقاله ژورنال مورد نظر خود را آپلود کرده و بر روی دکمه ارسال کلیک میکنید , لازم به ذکر است کارشناسان بخش ترجمه از طریق ایمیل اعلام هزینه و زمان را خدمات شما خواهند داد , از طرفی میتوانید در بخش چت انلاین سایت به صورت کاملا سریع و به موضوع و 24 ساعته پاسخ خد را دریافت نمایید 

در صورتی نیاز به آشنایی با خدمات ویزه ترجمه بر روی لینک زیر کلیک کنید 

خدمات ترجمه مقاله ژرونال

 

در وب سایت ترجمه مقاله دارالترجمه پارسیس، لیست بزرگی از مشتریان وجود دارد که خدمات ترجمه مقاله دارالترجمه پارسیس را برای نیازهای ترجمه خود انتخاب کردند.

اکنون که نوشتن مقاله عالی خود را به پایان رسانده اید، اگر به دنبال حرفه ای هایی هستید که آن را به یک زبان دیگر ترجمه کنند، قطعا خوشحال می شوید که به سؤالات خود برسید و جواب های خود بیابید.

اجازه ندهید که مقاله شما در دست افراد اشتباه قرار بگیرد و امروزه می توانید از دارالترجمه پارسیس نقل قول دریافت کنید تا یک سرویس ترجمه برتر مقاله متناسب با نیاز خود را دریافت نمایید.

یکی از بهترین خدماتی که تیم تخصصی داراترجمه پارسیس برای متقاضیان خود در نظر گرفته است ترجمه مقاله انگلیسی است و سعی داشته در طی سالها تجربه به بالاترین کیفیت در همین زیمنه برسد و رضایت متقاضیان خود را از این راه افزایش دهد.


خدمات دارالترجمه

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

 

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

آشنایی بیشتر با گوگل اسکولار

اگر میخواهید با امکانات کامل Google scholar  آشنا شوید پیشنهاد میکنم مطالب زیرا تا انتها بخوانید

گوگل اسکالر ( گوگل اسکولار ) یک مکان مناسب برای شروع کارهای تحقیقاتی است اما اشتباه نکنید و آن را باید گاه همه جانبه اشتباه نگیرید .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

 

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

نحوه جستجو در گوگل اسکولار

جستجو در موتور جستجوی علمی گوگل اسکولار کاملا حرفه ای و سفارشی خواهد بود شما میتوانید برای تحقیقات ثبت شده و استنادی جستجو نمایید لازم به ذکر است موتور جستجوی این سایت دارای ویژگی های شگفت انگیزی است که به ارائه آنلاین مطالب علمی و مقالات ژورنال نیز خواهد پرداخت .

بسیاری از محققان نیز در سراسر کشور به دنبال استفاده از این مقالات برای منایع علمی خود بود تا بتوانند تحقیقات خود را تکمیل تر کنند لذا اگر نیاز به خدمات ترجمه مقاله دارید ما میتوانید به بهترین نحو به شما کمک کنیم.

فهرست های علمی گوگل اسکولار

فهرست های کلی و علمی Google Scholar  شامل بیشتر ژورنال های دانشگاهی , کتاب ها ,مقالات ,کنفرانس ها ,نسخه های چاپی ,نسخه های دستی ,گزارش های موردی ,چکیده ها  و سایر گزارش های علمی خواهد بود .

لازم به ذکر است در حال حاضر گوگل اسکولار دارای 85 درصد از محتوای علمی خود را به زبان انگلیسی اختصاص داده است لذا در صورتی که نیاز به ترجمه انگلیسی دارید ما میتوانیم این خدمات را ارائه دهیم .

جستجوی فوری در گوگل

همانطور که میدانید google scholar  به عنوان یکی از محصولات موفق سایت گوگل است و به همین دلیل باعث شده بسیاری از دانشمندان و محققان از این سایت به عنوان منبع مناسب استفاده نمایند .

سرعت جستجوی این سایت نیز همانند سرعت جستجو همراه با نتایج مطلوب در سایت google  است لازم به ذکر است شما در این سایت میتوانید یک دسترسی رایگان برای ایجاد نمایه و پروفایل شخصی در گوگل اسکولار ایجاد کنید .

پروفایل عمومی در گوگل اسکولار

همانطور که در انتهای خط متون بالا در خصوص ایجاد نمایشه شخصی رایگان گفتیم بد نیست بدانید که هر شخصی میتواند با ایجاد یک نمایه رایگان اقدام به انتشار مقالات و تحقیقات خود را کرده و به صورت عمومی منتشر کند .

در حال حاضر بیش 389 میلیون سند در گوگل اسکولار ( گوگل اسکالر ) در دسترس است لذا برای ایجاد و انتشار مقاله میتوانیم از بسیاری از اطلاعات مفید و تحقیقات خود استفاده نماییم .

گوگل اسکولار چگونه کار میکند ؟

سایت محقق گوگل یا همان Google scholar  مانند یک موتور جستجوی google   ویا Bing   است که ربات های جستجو آن به خزش بین مقالات تحقیقاتی از داده های به دست آمده از کاربران اقدام می کنند لذا الگوریتم موتور جستجوی گوگل اسکولار دقیقا از استاندارد الگوریتم google  پیروی خواهد کرد .

منبع مطلب : آشنایی با گوگل اسکولار


خدمات دارالترجمه

 

اهمیت خواندن کتاب

 

از بین همه مهارت هایی که انسان در اختیار دارد و در حال رشد کردن است مسلما مهارت خواندن کتاب بسیار ارزشمند است زیرا زمانی که افراد هر کتابی را که مطالعه میکنند درواقع فرصت ها وایده های جدید را در مقابل خود می بینند

 

لذا شما میتوانید با خواندن کتاب ها از جمله کتاب های آموزشی مهارت و دانش حود را بالا ببرید

 

خواندن کتاب طبق امار به دست آمده باعث شده تا استرس کم شده و عناصر تازه ای را کشف کنید

 

ذهن انسان منشوری از خلاقیت عجیب است میتواند احساسات را از طریقنوشتار به خوبی درک کند لذا اهمیت خواندن کتاب در اینجا معنا پیدا میکند

 

هر روزه در جهان انواع کتاب های مختلفی منتشر می شوند و از این بین برخی به یادگار جز خواندنی ترین لیست های مخاطبین در سایت های چون آمازون قرار میگیرند و همچنان جزء پرفورش ها هستند

 

ما در این بخش به معرفی 5 نمونه از بهترین کتاب های 2020 خواهیم پرداخت که بر اساس آخرین رتبه بندی در لیست بالا قرار دارند

 

لازم به ذکر است این کتاب ها به زبان انگلیسی بوده لذا در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی کتاب دارید میتوانید از سایت دارالترجمه دراین امر م بگیرید


 کتاب های 2020 که اکنون ارزش خواندن دارند


کتاب Actress

این کتاب بر اساس تئاتر ایرلندی Katherine O'Dell است بر طبق روایت دختر او این داستان در مورد ستارگان هالیوورد از که از عرض به فرش می رسند

به نمایش گذاشتن زندگی کاترین در این کتاب به صورت نمایش بسیار عالی و حرفه ای است در این رابطه بین دختر و مادر خراب می شود و دختر راز مادر را افشا میکند در این بین شهرت عالی کاترینا تبدیل به یک شهرت بدنامی خواهد شد این بد نامی ناشی از قتل عجیبی بود که در خفا صورت گرفت

نویسنده اصلی ان داستان Anne Enright به شدت  در این رمان به رفتار عجیب و نگاران کننده عاطفی میان دختر و مادر می پردازد او این داستان را از یک داستان غم انگیز و از نگاه مشتاق مخاطبین به روایت تصویر می کشد .

این رمان مشهور و معروف بنده بهترین داستان روایی در کشور ایرلند و در گردهمایی نویسندگان در سال 2007 جایزه بوکر را به دست آورد

کتاب پسر ماجراجو

این کتاب یک کتاب بسیار زیبا ا به تصویر کشیدن داستانی افسانه ای در آلاسکا است پس از ناپدید شدن پسر که نقش اصلی داستان را ایفا میکند در حدود 27 سال کی داستان روایی و خارق العاده ای را ایجاد کرده است


 کتاب من تورا نمی بخشم

این داستان نیز بک داستان روایی از ناله , درد و نوعی دلخوشی از احساسات یک انسان را بیان میکند این کتاب با اسطوره های داستانی امیخته شده است


کتاب "سوختگی" توسط كاتلین كنت

این کتاب در مورد وقایع مهم در زندگی هایی است که در مورد مواد مخدر و داستان های جنایی است روایتی هیجان انگیز را همراه با سانحه هایی غمگین به تصویر میکشد

ان مجموعه داستان مانند رمان نسخت گرینول (انچه متعلق به تو است ) از یک معلم آمریکایی در بلغارستان پیوری میکند اما اگر چه مقداری کلی تر است اما تاثیر پذیری زیادتری دارد

 


خدمات دارالترجمه

ما در این مطلب سعی در جمع آوری چند منابع مهم برای یادگیری زبان چینی ( ماندارین ) کرده ایم که به طور منظم آنها را رتبه بندی خواهیم کرد لذا تصور می شود این برنامه ها یکی از بهترین ابزارهای برای اموزش زبان چینی به حساب آیند که به صورت رایگان قابل استفاده خواهند بود

آموزش زبان چینی

1. Anki

این نرم افزار به شما امکان میدهد تا به طور موثر و کارآمد آن را استفاده کرده و مهارت خویش را در ترجمه چینی به کار ببنید اگر میخواهید برای اولین بار شروع به یادگیری زبان چینی نمایید من ابتدا به شدت توصیه میکنم که از نرم افزار Anki  استفاده نمایید

این نرم افزار مانند فلش کارت های آموزشی عمل میکند باعث افزایش و تقویت قدرت حافظه در یادگیری زبان خواهد شد این تکنیک در یادگیری زبان از روش های سنتی بسیار موثر تر است شما با این روش و این تکنیک میتوانید قدرت یادگیری خود را در زبان چینی افزایش دهید

جالبتر اینکه استفاده از از این برنامه Anki  بسیار آسان است و از طرفی هرچه بیشتر یک زبان آموز مبتدی با آن هماهنگ و اخت شود پی به ویژگی ها و قابلیت های تخصصی آن خواهد پرداخت

اگر تا به حال با این نرم افزار آشنا نیستید پیشنهاد میکنیم حتما استفاده کنید

اگر هیچ چیز دیگری از این لیست استفاده نمی کنید ، از Anki استفاده کنید.

2. YouTubeYouKuTuDou

این سه سایت بالا با داشتن هزاران فیلم آموزشی در زبان چینی میتواند مهارت شما را در یادگیری این زبان افزایش دهد درحالی که روش های مختلفی نیز برای یادگیری چینی متصور می شود اما یادگیری زبان از طریق فیلم نیز مهارت شما را در ترجمه چینی افزایش خواهد داد

تماشای ترجمه فیلم به زبان ماندارین و زیرنویس به زبان خاص  باعث می شود که مطالب و گفتارهای بومی زبان چینی مطابق با فرهنگ ها  و سنت ها دقیق به مخاطبین القا شده وانتقال یابد این امر از لحاظ علمی کاملا اثبات پذیر است که تماشای فیلم به زبان اصلی و زیرنویس شده میتواند مهارت شما را در یادگیری یک زبان خارجه افزایش دهد

 

Jukuu 4-

استفاده از مهارت اکتسابی در واژگان در یادگیری زبان مبدا و مقصد برای هر زبان آموزی بسیار مهم است لذا سایت Jukuu  

یک سایتی کاملا چینی است که شما میتوانید برخی کلمات انگلیسی را در موتور جستجوی این سایت وارد کرده و منتظر ارائه مثال ها باشید

برای مثال ما در این سایت کلمه experiential جستجو کردیم

4. Free Chinese podcasts

 

 این سایت همانطور که از نام آن بر می آید راهی عالی برای یادگیری چینی است در این سایت زبان آموزان میتوانند از پادکست های صوتی ماندارین استفاده کنند

ما به شدت توصیه میکنیم برای افزایش مهارت در گوش دادن و تقویت زبان از پادکست های صوتی بهره ببرید

این باعث خواهد شد شما با تلفظ های صحیح نیز آشنا شوید

 منبع مقاله : دارالترجمه چینی

 

 

 


خدمات دارالترجمه

مترجم رسمی آلمانی کیست ؟

  مترجم رسمی آلمانی شخصی است که به عنوان مترجم رسمی دارای مهر رسمی بوده و از سوی دولت تایید شده است. مترجمان رسمی قادر هستند تا خدمات ترجمه رسمی را به نحو احسن در دارالترجمه رسمی انجام دهند.

  امروزه در کشور دارالترجمه های مختلفی اقدام به ارائه خدمات می کنند برای از این دارالترجمه ها در زبان های مختلف به صورت حضوری از خدمات مترجمین بهره می برند و برخی نیز به صورت دورکار مترجم استخدام می کنند.

درصورتی که مترجم رسمی و تخصصی زبان آلمانی هستید میتوانید با دارالترجمه آلمانی ما در تماس باشید و  با ما هم به صورت حضوری و غیر حضوری همکاری نمایید

   خدمات ارائه شده توسط مترجم رسمی آلمانی

از مهمترین خدمات ارائه شده توسط مترجمین رسمی زبان آلمانی انجام ترجمه قانونی آلمانی مدارک از جمله شناسنامه و یا کارت ملی و یا اسناد هویتی بوده که پس از رویت توسط مترجمین مهر و امضا شده و سپس فرآیند اخذ تاییدات شروع می گردد.

  اکثر مترجمان رسمی در زبان های مختلف در دفاتر ترجمه به صورت حضوری کار میکنند. برخی از آنها به صورت گروهی در یک زبان و برخی به صورت جداگانه در دارالترجمه آلمانی مشغول به فعالیت هستند. قیمت ترجمه رسمی زبان آلمانی مترجمین رسمی آلمانی موظف هستند طبق تعرفه قانونی در هر سال که توسط کانون مترجمان رسمی تایید می شوند نرخ ترجمه آلمانی را به مشتریان اعلام نمایند. البته این نرخ برای ترجمه های تخصصی کاملا متفاوت است .

منظور از ترجمه رسمی همان ترجمه مدارک و یا اسناد هویتی بوده که افراد برای اقامت، تجارت و یا کار برای کشور آلمان نیاز خواهند داشت.

  بهترین دارالترجمه های آلمانی در تهران 

 

اگر می خواهید به دنبال بهترین دارالترجمه آلمانی که توسط مترجمین تخصصی آلمانی و مترجمان رسمی آلمانی خدمات ترجمه های تخصصی و قانونی ارائه می شوند مراجعه کنید می توانید ازتیم آلمانی ما بهره برده و از طریق کارشناسان ما راهنمایی های لازم را اخذ نمایید نیز استفاده کنید . لازم به ذکر است خدمات ارائه شده در این دفاتر ترجمه کاملا طبق تعرفه قانونی بوده و در مدت زمان مشخصی انجام خواهد شدترجمه آلمانی به فارسی در دارالترجمه آلمانی 

  ترجمه فارسی به آلمانی به صورت رسمی

 اگر شناسنامه و یا کارت ملی و یا حتی سند ازدواج و مدارک هویتی دارید از زبان فارسی که می خواهید به زبان آلمانی ترجمه نمایید تمامی این خدمات ترجم مترجم رسمی آلمانی از صفر تا صد انجام می گردد. برای کسب اطلاعات بیشتر و انتخاب بهترین مترجم آلمانی با ما در تماس باشید.

  مترجم تخصصی آلمانی

 همانطور که از نام آن کاملا مشخص است مترجم تخصصی آلمانی بایستی تنها ترجمه های تخصصی را انجام دهد. زیرا این مترجمان تخصصی هستیند که به نکات ظریف و وام واژه های تخصصی آگاه خواهند بود. ترجمه های تخصصی می توانند شما ترجمه مقالات ژورنال و دانشگاهی، کتاب های علمی و رمان و یا حتی فیلم های سینمایی باشند. لازم به ذکر است نحوه اطلاع از هزینه های ترجمه های تخصصی توسط نرخ اعلامی مترجم آلمانی کاملا واضح و روشن به مشتریان عزیز اعلام میگرددخدمات دارالترجمه تخصصی آلمانی

مترجم آلمانی مترجم رسمی آلمانی

 


خدمات دارالترجمه

صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه ای تغذیه می شوند و در زبان های مختلف کار میکنند به خوبی از پیچیدگی ها ی گرامری و پیدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند

اما ترجمه بر روی خود زبان ها قابل انجام است نه روی ریشه کلمات

آیا تا به حال پیش آمده که به ریشه کلمات نیز فکر کنید ؟ آیا قدیمی ترین زبانهای جهان را می شناسید اگر علاقه مند به خواندن این مطلب هستید با ما همراه باشید .

قدیمی ترین زبان های جهان کدامند ؟

برای این سوال امروزه نمیتواند پاسخ دقیقی داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با این سوال دست و پنجه نرم می کنند .

برخی معتقدند تمام زبان هایی که اکنون ما با آنها صحبت میکنیم در ابتدا به یک زبان انسانی باز میگردد و از یک ریشه می باشند که پیش از این منشا ان در تاریخ گم شده است .

 

قدیمی ترین زبان های مکتوب چه زبان هایی است ؟

بسیاری از زبان شناسان سن یک زبان را در نوشتار آن پیدا میکنند قدیمی ترین زبان مکتوب در جهان زبان چینی است که گواه آن کشف کتیبه و سفال های نوشته شده در فرهنگ چینی باستان است .

این کشفیات به حدود 5000 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد این اتفات در سال 1962 در کتاب گینس ثبت گردید

در صوتی که نیاز به ترجمه چینی دارید کلیک کنید 

 

خط میخی نیز یکی دیگر از کشفیات در قدمت زبان های تاریخی است , خط میخی توسط سومری ها در بین النهرین باستان مورد استفاده قرار گرفته است .

خط میخی برای اولین بار در حدود 4000 سال قبل از میلاد مسیح ظهور کرد به طوری که در مصریان باستان این قدمت به چشم می خورد .

سومری ها بر روی لوح های خشتی اتفاقات و وقایع تاریخی را حک میکردند در کشور یونان نیز به عنوان یکی از مدعیان در قدمت تاریخی زبان چشم نوازی میکند .

زبان یونان باستان در حدود 1500 سال قبل از میلاد بر روی لوح های از خاک رس به جا مانده است

یکی دیر از زبان های قدیمی و مکتوب در جهان زبان باسکی است که البته همچنان مورخان این مرز و بوم نتوانستند قدمت دقیق این زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر این باورند زبان باسکی به دوران ماقبل تاریخ باز میگردد .

اگر نیاز به ترجمه باسکی دارید کلیک کنید 

تاریخ عبری نیز در حدود هزاران سال پیش به زبان کنعانی معتبر بوده است عبری در حدود 1200 سال قبل از میلاد مسیح قدمت دارد اگر بخواهیم با زبان های باستانی دیگر مقایسه کنیم زبان عبری جز جوانترین زبان های باستانی به حساب می آید .

امروزه این زبان زبان ون یهودی است لذا ظهور صیهونیسم یاعث احیا مجدد زبان عبری شده است .

اهمیت درک زبان چیست

ما امروزه در زمان جالب و حال زندگی میکنیم لذا خدمات ترجمه زبان به مشتریان باید به نحوی باشد که بتواند تمامی جفت زبان ها را شامل شود .

بر طبق امار جهانی گزارش شده در دنیا تنها 23 عدد زبان برای تحت پوشش کلی و ارتباطات جهانینیاز است در حالی که بیش از 7 هزار زبان و لهجه در دنیا وجود دارد که حدود نیمی از آنها یا شاید هم بیشتر در حال انقراض هستند .

در حالی که ممکن است بسیاری از زبان های نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمی ما با تجت پوشش قرار دادن بیش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگی جفت زبان های نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند

 

 


خدمات دارالترجمه

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

طراحی گرافیکی سجاده فرش مسجد - قیمت فرش سجاده ای - فرش نمازخانه ای - فرش محرابی فان گروپ آب نیست میوزیک لوازم حیوانات خانگی سایت هواداران امیر کوثری حسن آنلاین پورتال و سایت تفریحی خبری ایرانیان خرید اینترنتی